Quran with Albanian translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Feti Mehdiu “Kemi qene te maltretuar, - thane ata, - para se te vije ti, por edhe aps ardhjes tende”. Ndersa ai u tha: “Ndoshta Zoti juaj do ta shkaterroj armikun tuaj, kurse juve do t’ju lere mekembes te tyre ne toke, per te pare se si do te veproni” |
Hasan Efendi Nahi (Populli i Musait) thane: “Na kemi qene te torturuar para se te vish ti dhe pas ardhjes tende”. (Musai) tha: “Zoti juaj do ta zhduke armikun tuaj, e juve do t’ju beje trashegimtare ne Toke, e t’ju vereje se si do te veproni” |
Hasan Efendi Nahi (Populli i Musait) thanë: “Na kemi qenë të torturuar para se të vish ti dhe pas ardhjes tënde”. (Musai) tha: “Zoti juaj do ta zhdukë armikun tuaj, e juve do t’ju bëjë trashëgimtarë në Tokë, e t’ju vërejë se si do të veproni” |
Hassan Nahi Ata i thane: “Ne kemi vuajtur para se te vish ti dhe ende po vuajme”. Musai tha: “Ndoshta Zoti juaj do ta zhduke armikun tuaj dhe do t’ju beje sundimtare ne Toke, per t’ju pare se si do te veproni” |
Hassan Nahi Ata i thanë: “Ne kemi vuajtur para se të vish ti dhe ende po vuajmë”. Musai tha: “Ndoshta Zoti juaj do ta zhdukë armikun tuaj dhe do t’ju bëjë sundimtarë në Tokë, për t’ju parë se si do të veproni” |
Sherif Ahmeti ata (populli i musait) thane: “Ne ishim te shtypur para se te na vije ti, e edhe pasi na erdhe”. Ai (Musai) tha: “Eshte shprese se All-llahu do ta shkaterroje armikun tuaj (faraonin), e ju do t’ju beje ta zevendesoni ne kete vend, e do t’ju shikoje se si veproni” |
Sherif Ahmeti ata (populli i musait) thanë: “Ne ishim të shtypur para se të na vije ti, e edhe pasi na erdhe”. Ai (Musai) tha: “Është shpresë se All-llahu do ta shkatërrojë armikun tuaj (faraonin), e ju do t’ju bëjë ta zëvendësoni në këtë vend, e do t’ju shikojë se si veproni” |
Unknown Ata (populli i Musait) thane: "Ne ishim te shtypur para se te na vije ti, e edhe pasi na erdhe". Ai (Musai) tha: "Eshte shprese se All-llahu do ta shkaterroje armikun tuaj (faraonin), e juve do t´ju beje ta zevendesoni ne kete vend, e do t´ju shikoje se s |
Unknown Ata (populli i Musait) thanë: "Ne ishim të shtypur para se të na vije ti, e edhe pasi na erdhe". Ai (Musai) tha: "Është shpresë se All-llahu do ta shkatërrojë armikun tuaj (faraonin), e juve do t´ju bëjë ta zëvendësoni në këtë vend, e do t´ju shikojë se s |