Quran with Albanian translation - Surah Al-A‘raf ayat 43 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 43]
﴿ونـزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الأنهار وقالوا الحمد﴾ [الأعرَاف: 43]
Feti Mehdiu Do t’ua heqim nga kraharoret e tyre cka kane te keqe. Para atyre do te rrjedhin lumenj dhe do te thone: “Qofte lartesuar All-llahu, i cili na ka udhezuar ne kete; ne nuk do te ishim te udhezuar sikur All-llahu te mos na kishte udhezuar. Profetet e Zotit tone me te vertete kane sjelle te verteten, “dhe atyre do t’u therritet: Ai eshte xhenneti qe e keni fituar me vepra qe i keni bere |
Hasan Efendi Nahi Na, nga kraherori i tyre do te zhgulim cdo urrejtje; e nen ta do te rrjedhin lumenjte. Dhe ata thone: “Qofte lavderuar Perendia qe na udhezoi ne kete. Ne nuk do te ishim udhezuar sikur te mos na udhezonte Perendia. Me te vertete, te derguarit e Zotit tone, e kane sjelle te verteten”. Dhe ata do te therrasin: “Ky eshte xhenneti qe ju eshte dhene ne trashegim, per ate qe keni punuar” |
Hasan Efendi Nahi Na, nga krahërori i tyre do të zhgulim çdo urrejtje; e nën ta do të rrjedhin lumenjtë. Dhe ata thonë: “Qoftë lavdëruar Perëndia që na udhëzoi në këtë. Ne nuk do të ishim udhëzuar sikur të mos na udhëzonte Perëndia. Me të vërtetë, të dërguarit e Zotit tonë, e kanë sjellë të vërtetën”. Dhe ata do të thërrasin: “Ky është xhenneti që ju është dhënë në trashëgim, për atë që keni punuar” |
Hassan Nahi Ne do ta shkulim urrejtjen nga kraharori i tyre. Te kembet e tyre do te rrjedhin lumenj dhe ata do te thone: “Qofte lavderuar Allahu qe na udhezoi ne kete. Ne nuk do te ishim udhezuar, sikur te mos na udhezonte Allahu. Pa dyshim, te derguarit e Zotit tone kane sjelle te verteten”. Dhe nje ze do t’i therrase: “Ky eshte Xheneti qe ju e keni merituar per ate qe keni punuar” |
Hassan Nahi Ne do ta shkulim urrejtjen nga kraharori i tyre. Te këmbët e tyre do të rrjedhin lumenj dhe ata do të thonë: “Qoftë lavdëruar Allahu që na udhëzoi në këtë. Ne nuk do të ishim udhëzuar, sikur të mos na udhëzonte Allahu. Pa dyshim, të dërguarit e Zotit tonë kanë sjellë të vërtetën”. Dhe një zë do t’i thërrasë: “Ky është Xheneti që ju e keni merituar për atë që keni punuar” |
Sherif Ahmeti Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) cdo gje qe ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), jane ne Xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thone: “falenderojme All-llahun qe na udhezoi per kete (per iman, per pune te mira, na hoq ziline, na futi ne Xhennet), pse sikur te mos na drejtonte All-llahu, ne nuk do te dinim te udhezoemi. Vertet, te derguarit e Zotit na e thane te verteten dhe ne i besuam!” E atyre u drejtohet thirrje: “KY eshte Xhenneti, iu dha juve per ate qe vepruat |
Sherif Ahmeti Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) çdo gjë që ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), janë në Xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thonë: “falënderojmë All-llahun që na udhëzoi për këtë (për iman, për punë të mira, na hoq zilinë, na futi në Xhennet), pse sikur të mos na drejtonte All-llahu, ne nuk do të dinim të udhëzoemi. Vërtet, të dërguarit e Zotit na e thanë të vërtetën dhe ne i besuam!” E atyre u drejtohet thirrje: “KY është Xhenneti, iu dha juve për atë që vepruat |
Unknown Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) cdo gje qe ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), jane ne xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thone: "Falenderojme All-llahun qe na udhezoi per kete (per iman, per pune te mira, na e hoqi ziline, na futi ne xhen) |
Unknown Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) çdo gjë që ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), janë në xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thonë: "Falënderojmë All-llahun që na udhëzoi për këtë (për iman, për punë të mira, na e hoqi zilinë, na futi në xhen) |