Quran with Albanian translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]
﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]
Feti Mehdiu A presin ata aplikimin e tij? Ate dite kur te vihet ne zbatim ai, ata te cilet me pare e paten mohuar do te thone: “Te verteten e kane sjelle profetet e Zotit tone! A keni ndonje nedrmjetes te angazhohet per ne ose te kthehemi e te punojme ndryshe nga ajo qe kemi punuar”. Ata e kane shkaterruar vetveten dhe i kane humbur edhe ata qe i kane trilluar |
Hasan Efendi Nahi A mos valle ata presin realizimin konkret te tij? E, kur t’u vije ajo qe e presin (premtimi dhe qortimi), do te thone per ate qe e kane harruar me pare: “Pejgamberet e Zotit tone na kane sjelle te verteten! A ka ndonje ndermjetesues qe angazhohet per ne, ose te kthehemi (ne kete jete), qe te punojme ndryshe sec kemi punuar”. Me te vertete, ata e kane shkaterruar veten, e u zhduken edhe ato qe i trilluan |
Hasan Efendi Nahi A mos vallë ata presin realizimin konkret të tij? E, kur t’u vijë ajo që e presin (premtimi dhe qortimi), do të thonë për atë që e kanë harruar më parë: “Pejgamberët e Zotit tonë na kanë sjellë të vërtetën! A ka ndonjë ndërmjetësues që angazhohet për ne, ose të kthehemi (në këtë jetë), që të punojmë ndryshe seç kemi punuar”. Me të vërtetë, ata e kanë shkatërruar veten, e u zhdukën edhe ato që i trilluan |
Hassan Nahi A mos valle ata presin zbatimin e Tij? Kur t’u vije dita e zbatimit, do te thone per ate qe e paten mohuar me pare: “Te derguarit e Zotit tone na kane sjelle te verteten! A ka ndonje ndermjetesues qe te nderhyje per ne? A mund te kthehemi serish ne jeten e tokes, qe te veprojme ndryshe nga c’kemi punuar”. Me siguri qe ata do t’i humbasin shpirtrat e tyre dhe ajo qe trillonin do t’i braktise |
Hassan Nahi A mos vallë ata presin zbatimin e Tij? Kur t’u vijë dita e zbatimit, do të thonë për atë që e patën mohuar më parë: “Të dërguarit e Zotit tonë na kanë sjellë të vërtetën! A ka ndonjë ndërmjetësues që të ndërhyjë për ne? A mund të kthehemi sërish në jetën e tokës, që të veprojmë ndryshe nga ç’kemi punuar”. Me siguri që ata do t’i humbasin shpirtrat e tyre dhe ajo që trillonin do t’i braktisë |
Sherif Ahmeti Ata nuk presin tjeter, por vetem ate qe do t’u vije. E ate dite kur t’u vije (denimi i premtuar) ajo qe e pritnin, ata te cilet me pare e kishin harruar thone+. “Vertet te derguarit e Zotit tane erdhen me fakte te verteta, a kemi ndonje ndermjetsues qe te na shpetoje, ose te kthehemi (ne dynja) e te veprojme tjeter nga ajo qe vepruam” Ata shkaterruan vetveten dhe ushkoi huq trillimi e benin |
Sherif Ahmeti Ata nuk presin tjetër, por vetëm atë që do t’u vijë. E atë ditë kur t’u vijë (dënimi i premtuar) ajo që e pritnin, ata të cilët më parë e kishin harruar thonë+. “Vërtet të dërguarit e Zotit tanë erdhën me fakte të vërteta, a kemi ndonjë ndërmjetsues që të na shpëtojë, ose të kthehemi (në dynja) e të veprojmë tjetër nga ajo që vepruam” Ata shkatërruan vetveten dhe ushkoi huq trillimi ë bënin |
Unknown Ata nuk presin tjeter, por vetem ate qe do t´u vije. E ate dite kur t´u vije (denimi i premtuar) ajo qe e pritnin, ata te cilet me pare e kishin harruar thone: "Vertet, te derguarit e Zotit tone erdhen me fakte te verteta, a kemi ndonje ndermjetes qe te n |
Unknown Ata nuk presin tjetër, por vetëm atë që do t´u vijë. E atë ditë kur t´u vijë (dënimi i premtuar) ajo që e pritnin, ata të cilët më parë e kishin harruar thonë: "Vërtet, të dërguarit e Zotit tonë erdhën me fakte të vërteta, a kemi ndonjë ndërmjetës që të n |