×

Nije bilo tako" – odgovorice oni koji su bili tlaceni onima koji 34:33 Bosnian translation

Quran infoBosnianSurah Saba’ ⮕ (34:33) ayat 33 in Bosnian

34:33 Surah Saba’ ayat 33 in Bosnian (البوسنية)

Quran with Bosnian translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]

Nije bilo tako" – odgovorice oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi – "nego ste danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo." I svi ce prikriti tugu kad vide da ce kaznjeni biti, a Mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti; zar ce biti kaznjeni drukcije nego prema onome kako su radili

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن, باللغة البوسنية

﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]

Besim Korkut
Nije bilo tako" – odgovoriće oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi – "nego ste danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo." I svi će prikriti tugu kad vide da će kažnjeni biti, a Mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drukčije nego prema onome kako su radili
Korkut
Nije bilo tako" - odgovorice oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi -, "nego ste danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjrujemo i da Mu druge jednakim smatramo". I svi ce prikriti tugu kad vide da ce kaznjeni biti, a Mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti; zar ce biti kaznjeni drugacije nego prema onome kako su radili
Korkut
Nije bilo tako" - odgovoriće oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi -, "nego ste danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjrujemo i da Mu druge jednakim smatramo". I svi će prikriti tugu kad vide da će kažnjeni biti, a Mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drugačije nego prema onome kako su radili
Muhamed Mehanovic
Nije bilo tako!",odgovorit će oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi, "nego ste i danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu takmace pripisujemo." I prikrit će kajanje kad vide da će kažnjeni biti, a mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drukčije nego prema onome kako su radili
Muhamed Mehanovic
Nije bilo tako!",odgovorit ce oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi, "nego ste i danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu takmace pripisujemo." I prikrit ce kajanje kad vide da ce kaznjeni biti, a mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti; zar ce biti kaznjeni drukcije nego prema onome kako su radili
Mustafa Mlivo
I reci ce koji su ucinjeni slabima, onima koji su se oholili: "Naprotiv! Spletkaranje nocu i danju, kad ste nam naređivali da ne vjerujemo u Allaha i cinimo Njemu ravne." I tajit ce zal posto vide kaznu. A nacinicemo okove na vratovima onih koji nisu vjerovali. Zar ce biti placeni, osim kako su radili
Mustafa Mlivo
I reći će koji su učinjeni slabima, onima koji su se oholili: "Naprotiv! Spletkaranje noću i danju, kad ste nam naređivali da ne vjerujemo u Allaha i činimo Njemu ravne." I tajit će žal pošto vide kaznu. A načinićemo okove na vratovima onih koji nisu vjerovali. Zar će biti plaćeni, osim kako su radili
Transliterim
WE KALEL-LEDHINE ESTUD’IFU LILLEDHINE ESTEKBERU BEL MEKRUL-LEJLI WE EN-NEHARI ‘IDH TE’MURUNENA ‘EN NEKFURE BILLAHI WE NEXH’ALE LEHU ‘ENDADÆN WE ‘ESERRU EN-NEDAMETE LEMMA RE’EWL-’ADHABE WE XHE’ALNAL-’EGLALE FI ‘A’NAKIL-LEDHINE KEFERU HEL JUXHZEWNE ‘ILLA MA
Islam House
“Nije bilo tako”, odgovorit ce oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi, “nego ste danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo.” I svi ce prikriti tugu kad vide da ce kaznjeni biti, a Mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti. Zar ce biti kaznjeni drukcije nego prema onom kako su radili
Islam House
“Nije bilo tako”, odgovorit će oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi, “nego ste danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo.” I svi će prikriti tugu kad vide da će kažnjeni biti, a Mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti. Zar će biti kažnjeni drukčije nego prema onom kako su radili
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek