×

Et ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient: 34:33 French translation

Quran infoFrenchSurah Saba’ ⮕ (34:33) ayat 33 in French

34:33 Surah Saba’ ayat 33 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]

Et ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient: "C’était votre stratagème, plutôt, nuit et jours, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux." Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru: Seront-ils rétribués autrement que selon ce qu’ils œuvraient

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن, باللغة الفرنسية

﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]

Islamic Foundation
« C’etait bien vos manigances, tramees nuit et jour, repondront ceux qui etaient les plus faibles a ceux qui s’enflaient d’orgueil, (par lesquelles) vous nous ordonniez de mecroire en Allah et de Lui preter des emules. » Ils dissimuleront leur regret a la vue du supplice, et Nous mettrons des chaines aux cous des mecreants. Seront-ils recompenses autrement que selon leurs propres œuvres
Islamic Foundation
« C’était bien vos manigances, tramées nuit et jour, répondront ceux qui étaient les plus faibles à ceux qui s’enflaient d’orgueil, (par lesquelles) vous nous ordonniez de mécroire en Allah et de Lui prêter des émules. » Ils dissimuleront leur regret à la vue du supplice, et Nous mettrons des chaînes aux cous des mécréants. Seront-ils récompensés autrement que selon leurs propres œuvres
Muhammad Hameedullah
Et ceux que l’on considerait comme faibles diront a ceux qui s’enorgueillissaient: "C’etait votre stratageme, plutot, nuit et jours, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des egaux." Et ils cacheront leur regret quand ils verront le chatiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mecru: Seront-ils retribues autrement que selon ce qu’ils œuvraient
Muhammad Hamidullah
Et ceux que l'on considerait comme faibles diront a ceux qui s'enorgueillissaient: «C'etait votre stratageme, plutot, nuit et jour, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des egaux». Et ils cacheront leur regret quand ils verront le chatiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mecru: les retribuerait-on autrement que selon ce qu'ils œuvraient?»
Muhammad Hamidullah
Et ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «C'était votre stratagème, plutôt, nuit et jour, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux». Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru: les rétribuerait-on autrement que selon ce qu'ils œuvraient?»
Rashid Maash
Ceux qui ont vecu sous leur domination retorqueront : « Ce sont, au contraire, vos manœuvres incessantes qui nous ont perdus, lorsque vous nous poussiez a ne pas croire en Allah et a Lui associer de fausses divinites. » A la vue du chatiment, les uns et les autres tenteront de dissimuler leurs regrets. Nous mettrons des carcans aux cous des mecreants. Recevront-ils une autre retribution que celle, meritee, de leurs œuvres
Rashid Maash
Ceux qui ont vécu sous leur domination rétorqueront : « Ce sont, au contraire, vos manœuvres incessantes qui nous ont perdus, lorsque vous nous poussiez à ne pas croire en Allah et à Lui associer de fausses divinités. » A la vue du châtiment, les uns et les autres tenteront de dissimuler leurs regrets. Nous mettrons des carcans aux cous des mécréants. Recevront-ils une autre rétribution que celle, méritée, de leurs œuvres
Shahnaz Saidi Benbetka
Les alienes retorqueront : « Ce sont plutot vos harcelements incessants, de nuit comme de jour, lorsque vous nous ordonniez de denier Dieu et de Lui donner des egaux !». Ils tenteront de dissimuler leurs regrets en apercevant le chatiment, car Nous aurons deja mis les carcans aux cous des denegateurs. Seraient-ils retribues autrement que pour leurs agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Les aliénés rétorqueront : « Ce sont plutôt vos harcèlements incessants, de nuit comme de jour, lorsque vous nous ordonniez de dénier Dieu et de Lui donner des égaux !». Ils tenteront de dissimuler leurs regrets en apercevant le châtiment, car Nous aurons déjà mis les carcans aux cous des dénégateurs. Seraient-ils rétribués autrement que pour leurs agissements
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek