Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Abdulbaki Golpinarli Ve asagılık sanılanlar da buyukluk satanlara, hayır derler, gecegunduz duzenler kurup duruyor ve o zamanlar, bize de Allah'a kafir olmamızı ve ona esler tanımamızı emrediyordunuz ve azabı gorunce hepsinde de nedamet belirir ve biz de kafir olanların boyunlarına zincirler vururuz. Onların yaptıklarına karsılık baska bir sey mi verecektik ki |
Adem Ugur Zayıf sayılanlar da buyukluk taslayanlara: Hayır! Gece gunduz (isiniz) tuzak kurmaktı. Cunku siz daima Allah´ı inkar etmemizi, O´na ortaklar kosmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gorduklerinde, icin icin yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları gunahları yuzunden cezalandırılırlar |
Adem Ugur Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah´ı inkâr etmemizi, O´na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkâr edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar |
Ali Bulac Za'fa ugratılanlar da buyukluk taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gunduz hileli duzenler (kurup) bizim Allah'ı inkar etmemizi ve O'na esler kosmamızı bize emrediyordunuz" dediler. Azabı gorduklerinde pismanlıklarını saklarlar; Biz de inkar edenlerin boyunlarına halkalar gecirdik. Onlar, yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı |
Ali Bulac Za'fa uğratılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Allah'ı inkar etmemizi ve O'na eşler koşmamızı bize emrediyordunuz" dediler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını saklarlar; Biz de inkar edenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar, yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı |
Ali Fikri Yavuz O dusukler de buyukluk taslıyanlara: “- Hayır, gece ile gunduz bizi aldatıyordunuz. Cunku siz, bize Allah’ı inkar etmemizi, (Peygamberi tanımamamızı), O’na ortaklar kosmamızı emrediyordunuz.”’ derler. Azabı gordukleri zaman iclerinden pismanlık getirirler. Biz de o kafirlerin boyunlarına demir laleler vururuz. Onlar ancak yaptıklarının cezasını cekerler |
Ali Fikri Yavuz O düşükler de büyüklük taslıyanlara: “- Hayır, gece ile gündüz bizi aldatıyordunuz. Çünkü siz, bize Allah’ı inkâr etmemizi, (Peygamberi tanımamamızı), O’na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz.”’ derler. Azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir lâleler vururuz. Onlar ancak yaptıklarının cezasını çekerler |
Celal Y Ld R M Aciz ve zayıf olanlar ise, buyukluk taslayanlara, «Allah´ı inkar etmemiz ve O´na esler, ortaklar, benzerler kosmamız icin gece gunduz hileler kurup bize emir ve tavsiyelerde bulundunuz,» derler. Bunlar azabı gorunce icin icin pismanlık duyarlar. Biz de kafirlerin boyunlarına demir halkalar geciririz; onlar ancak yaptıklarına karsılık ceza cekerler |
Celal Y Ld R M Âciz ve zayıf olanlar ise, büyüklük taslayanlara, «Allah´ı inkâr etmemiz ve O´na eşler, ortaklar, benzerler koşmamız için gece gündüz hileler kurup bize emir ve tavsiyelerde bulundunuz,» derler. Bunlar azabı görünce için için pişmanlık duyarlar. Biz de kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz; onlar ancak yaptıklarına karşılık ceza çekerler |