Quran with Bosnian translation - Surah An-Nisa’ ayat 97 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 97]
﴿إن الذين توفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين﴾ [النِّسَاء: 97]
Besim Korkut Kad budu uzimali duše onima koji su se prema sebi ogriješili, meleki će upitati: "Šta je bilo s vama?" – "Bili smo potlačeni na Zemlji" – odgovoriće. – "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" – reći će meleki, i zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a užasno je on boravište |
Korkut Kad budu uzimali duse onima koji su se prema sebi ogrijesili, meleki ce upitati: "Sta je bilo s vama?" - "Bili smo potlaceni na Zemlji" - odgovorice. - "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" - reci ce meleki, i zato ce njihovo prebivaliste biti Dzehennem, a uzasno je on boraviste |
Korkut Kad budu uzimali duše onima koji su se prema sebi ogriješili, meleki će upitati: "Šta je bilo s vama?" - "Bili smo potlačeni na Zemlji" - odgovoriće. - "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" - reći će meleki, i zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a užasno je on boravište |
Muhamed Mehanovic Doista će meleci, kada budu uzimali duše onima koji su prema sebi zulum učinili, pitati: "Šta je bilo s vama?'', a oni će odgovoriti: "Bili smo nemoćni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reći će im oni. Zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a loše je to konačno odredište |
Muhamed Mehanovic Doista ce meleci, kada budu uzimali duse onima koji su prema sebi zulum ucinili, pitati: "Sta je bilo s vama?'', a oni ce odgovoriti: "Bili smo nemocni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reci ce im oni. Zato ce njihovo prebivaliste biti Dzehennem, a lose je to konacno odrediste |
Mustafa Mlivo Uistinu, onima koje budu usmrcivali meleci - (dok budu) cinili zulm dusama svojim - govorit ce: "U cemu ste bili?" Reci ce: "Bili smo nemocni na Zemlji." Reci ce: "Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?" Pa tim takvima ce skloniste biti Dzehennem, a zlog li dolazista |
Mustafa Mlivo Uistinu, onima koje budu usmrćivali meleci - (dok budu) činili zulm dušama svojim - govorit će: "U čemu ste bili?" Reći će: "Bili smo nemoćni na Zemlji." Reći će: "Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?" Pa tim takvima će sklonište biti Džehennem, a zlog li dolazišta |
Transliterim ‘INNEL-LEDHINE TEWEFFAHUMUL-MELA’IKETU DHALIMI ‘ENFUSIHIM KALU FIME KUNTUM KALU KUNNA MUSTED’AFINE FIL-’ERDI KALU ‘ELEM TEKUN ‘ERDU ELLAHI WASI’ATEN FETUHAXHIRU FIHA FE’ULA’IKE ME’WAHUM XHEHENNEMU WE SA’ET MESIRÆN |
Islam House Doista ce meleki, kada budu uzimali duse onima koji su prema sebi zulum ucinili, pitati: "Sta je bilo s vama?'', a oni ce odgovoriti: "Bili smo nemocni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reci ce im oni. Zato ce njihovo prebivaliste biti dzehennem, a lose je to konacno odrediste |
Islam House Doista će meleki, kada budu uzimali duše onima koji su prema sebi zulum učinili, pitati: "Šta je bilo s vama?'', a oni će odgovoriti: "Bili smo nemoćni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reći će im oni. Zato će njihovo prebivalište biti džehennem, a loše je to konačno odredište |