Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 97 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 97]
﴿إن الذين توفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين﴾ [النِّسَاء: 97]
Islamic Foundation Ceux qui se sont leses eux-memes verront les Anges reprendre leurs ames en disant : « En quoi etiez-vous donc ? »[150] « Nous etions faibles sur terre », repondront-ils. (Les Anges demanderont alors) : « La terre d’Allah n’etait-elle donc pas assez vaste pour que vous emigriez ? » Ceux-la auront pour sejour la Gehenne et quel horrible sort |
Islamic Foundation Ceux qui se sont lésés eux-mêmes verront les Anges reprendre leurs âmes en disant : « En quoi étiez-vous donc ? »[150] « Nous étions faibles sur terre », répondront-ils. (Les Anges demanderont alors) : « La terre d’Allah n’était-elle donc pas assez vaste pour que vous émigriez ? » Ceux-là auront pour séjour la Géhenne et quel horrible sort |
Muhammad Hameedullah Ceux qui ont fait du tort a eux-memes, les Anges enleveront leurs ames en disant : "Ou en etiez-vous ?" (A propos de votre religion) - "Nous etions impuissants sur terre", diront-ils. Alors les Anges diront : "La terre d’Allah n’etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d’emigrer ?" Voila bien ceux dont le refuge est l’Enfer. Et quelle mauvaise destination |
Muhammad Hamidullah Ceux qui ont fait du tort a eux-memes, les Anges enleveront leurs ames en disant: «Ou en etiez-vous?» (a propos de votre religion) - «Nous etions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d'emigrer?» Voila bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination |
Muhammad Hamidullah Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: «Où en étiez-vous?» (à propos de votre religion) - «Nous étions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?» Voilà bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination |
Rashid Maash Quant a ceux qui ont ete injustes envers eux-memes, ils s’entendront dire par les anges charges de reprendre leurs ames : « Qu’en etait-il de vous ? » « Nous etions impuissants dans notre pays », repondront-ils. Les anges diront : « La terre d’Allah n’etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d’emigrer ? » Voila ceux qui n’auront d’autre refuge que la Gehenne. Et quelle horrible demeure |
Rashid Maash Quant à ceux qui ont été injustes envers eux-mêmes, ils s’entendront dire par les anges chargés de reprendre leurs âmes : « Qu’en était-il de vous ? » « Nous étions impuissants dans notre pays », répondront-ils. Les anges diront : « La terre d’Allah n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer ? » Voilà ceux qui n’auront d’autre refuge que la Géhenne. Et quelle horrible demeure |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui ont agi injustement envers eux-memes, les anges (de la mort), en otant leurs ames leur demandent : « Ou en etiez-vous (de votre foi) ? ». Ils repondent : «Nous etions persecutes sur la Terre». Les anges disent : «La Terre de Dieu n’etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d’emigrer?». Ceux-la auront la Gehenne pour sejour. Et quel funeste sort que la Gehenne |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui ont agi injustement envers eux-mêmes, les anges (de la mort), en ôtant leurs âmes leur demandent : « Où en étiez-vous (de votre foi) ? ». Ils répondent : «Nous étions persécutés sur la Terre». Les anges disent : «La Terre de Dieu n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer?». Ceux-là auront la Géhenne pour séjour. Et quel funeste sort que la Géhenne |