Quran with Spanish translation - Surah An-Nisa’ ayat 97 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 97]
﴿إن الذين توفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين﴾ [النِّسَاء: 97]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Por cierto que aquellos que mueran dudando de su fe, los Angeles al tomar sus almas les preguntaran: ¿Por que dudasteis? Responderan: Nos sentiamos debiles y oprimidos [por los incredulos]. Les diran: ¿Acaso la Tierra de Allah no era suficientemente vasta como para haber emigrado? A ellos les correspondera el Infierno como morada. ¡Que mal fin |
Islamic Foundation Cuando los angeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les diran: «¿Que os sucedio? (¿Por que no apoyasteis la causa de Al-lah?)». Responderan: «Estabamos oprimidos en la tierra (y no podiamos practicar la religion)». (Los angeles) les diran: «¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudierais emigrar?». Mas moraran en el infierno; ¡y que pesimo destino |
Islamic Foundation Cuando los ángeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les dirán: «¿Qué os sucedió? (¿Por qué no apoyasteis la causa de Al-lah?)». Responderán: «Estábamos oprimidos en la tierra (y no podíamos practicar la religión)». (Los ángeles) les dirán: «¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudierais emigrar?». Mas morarán en el infierno; ¡y qué pésimo destino |
Islamic Foundation Cuando los angeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les diran: “¿Que les sucedio? (¿Por que no apoyaron la causa de Al-lah?)”. Responderan: “Estabamos oprimidos en la tierra (y no podiamos practicar la religion)”. (Los angeles) les diran: “¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudieran emigrar?”. Mas moraran en el Infierno; ¡y que pesimo destino |
Islamic Foundation Cuando los ángeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les dirán: “¿Qué les sucedió? (¿Por qué no apoyaron la causa de Al-lah?)”. Responderán: “Estábamos oprimidos en la tierra (y no podíamos practicar la religión)”. (Los ángeles) les dirán: “¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudieran emigrar?”. Mas morarán en el Infierno; ¡y qué pésimo destino |
Julio Cortes Los angeles diran a aquellos a quienes llamen y que han sido injustos consigo mismos: «Cual era vuestra situacion?» Diran: «Eramos oprimidos en la tierra». Diran: «¿Es que la tierra de Ala no era vasta como para que pudierais emigrar?» Esos tales tendran la gehena como morada. ¡;Mal fin |
Julio Cortes Los ángeles dirán a aquéllos a quienes llamen y que han sido injustos consigo mismos: «Cuál era vuestra situación?» Dirán: «Éramos oprimidos en la tierra». Dirán: «¿Es que la tierra de Alá no era vasta como para que pudierais emigrar?» Esos tales tendrán la gehena como morada. ¡;Mal fin |