Quran with Bosnian translation - Surah Al-Ahqaf ayat 20 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ ﴾
[الأحقَاف: 20]
﴿ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم﴾ [الأحقَاف: 20]
Besim Korkut A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svome životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas sramnom patnjom bićete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste raskalašeni bili |
Korkut A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svom zivotu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uzivali, a danas sramnom patnjom bicete kaznjeni zato sto ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponasali i sto ste raskalaseni bili |
Korkut A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas sramnom patnjom bićete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste raskalašeni bili |
Muhamed Mehanovic A na Dan kad budu oni koji nisu vjerovali Vatri izloženi, bit će rečeno: "Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas ponižavajućom patnjom bit ćete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste buntovni bili |
Muhamed Mehanovic A na Dan kad budu oni koji nisu vjerovali Vatri izlozeni, bit ce receno: "Vi ste u svom zivotu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uzivali, a danas ponizavajucom patnjom bit cete kaznjeni zato sto ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponasali i sto ste buntovni bili |
Mustafa Mlivo A na Dan kad se oni koji nisu vjerovali, izloze na vatru: "Procerdali ste svoje dobre stvari u zivotu svom dunjaluckom i uzivali u njima. Pa danas cete biti placeni kaznom prezrenom, zbog toga sto ste se oholili na Zemlji bez ikakva prava, i sto ste grijesili |
Mustafa Mlivo A na Dan kad se oni koji nisu vjerovali, izlože na vatru: "Proćerdali ste svoje dobre stvari u životu svom dunjalučkom i uživali u njima. Pa danas ćete biti plaćeni kaznom prezrenom, zbog toga što ste se oholili na Zemlji bez ikakva prava, i što ste griješili |
Transliterim WE JEWME JU’REDUL-LEDHINE KEFERU ‘ALA EN-NARI ‘EDH/HEBTUM TEJJIBATIKUM FI HEJATIKUMU ED-DUNJA WE ESTEMTA’TUM BIHA FALJEWME TUXHZEWNE ‘ADHABEL-HUNI BIMA KUNTUM TESTEKBIRUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE BIMA KUNTUM TEFSUKUNE |
Islam House A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: “Vi ste u svom zivotu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uzivali, a danas sramnom patnjom bit cete kaznjeni zato sto ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponasali i sto ste raskalaseni bili.” |
Islam House A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: “Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas sramnom patnjom bit ćete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste raskalašeni bili.” |