Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 20 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ ﴾
[الأحقَاف: 20]
﴿ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم﴾ [الأحقَاف: 20]
Abdulbaki Golpinarli Ve o gun, kafir olanlar, atese arzedilirler, dunya yasayısınızda butun temiz seylerinizi kaybettiniz denir ve orada, bunlarla gecinip gitmistiniz, bugunse, yeryuzunde, haksız yere ululuk sattıgınızdan ve buyruktan cıktıgınızdan dolayı asagılanma azabıyla cezalanırsınız |
Adem Ugur Inkar edenler atese arzolunacakları gun (onlara soyle denir): Dunyadaki hayatınızda butun guzel seylerinizi harcadınız, onların zevkini surdunuz. Bugun ise yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızdan ve yoldan cıkmanızdan dolayı alcaltıcı bir azap goreceksiniz |
Adem Ugur İnkâr edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz |
Ali Bulac Inkar edenler atese sunulacakları gun, (onlara soyle denir:) "Siz dunya hayatınızda butun 'guzellikleriniz ve zevklerinizi tuketip-yok ettiniz, onlarla yasayıp-zevk surdunuz. Iste yeryuzunde haksız yere buyuklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugun alcaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız |
Ali Bulac İnkar edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi tüketip-yok ettiniz, onlarla yaşayıp-zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız |
Ali Fikri Yavuz Kafir olanlara, atese arz edilecekleri gun soyle denir: “- Siz, dunya hayatında butun zevklerinizi yasayıb bitirdiniz ve bunlarla sefa surdunuz. Artık bugun hakaret azabı ile cezalanacaksınız; cunku yeryuzunde haksız yere kibir taslıyordunuz, bir de dinden cıkıyordunuz (fasıklık ediyordunuz).” |
Ali Fikri Yavuz Kâfir olanlara, ateşe arz edilecekleri gün şöyle denir: “- Siz, dünya hayatında bütün zevklerinizi yaşayıb bitirdiniz ve bunlarla sefâ sürdünüz. Artık bugün hakaret azabı ile cezalanacaksınız; çünkü yeryüzünde haksız yere kibir taslıyordunuz, bir de dinden çıkıyordunuz (fâsıklık ediyordunuz).” |
Celal Y Ld R M Inkar edenler, getirilip atese sunulacakları gun, kendilerine; «En guzel, en iyi seylerinizi Dunya hayatında harcayıp tukettiniz ; onlarla yararlanıp keyif surdunuz. Artık bugun yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladıgınıza ve dini kuralları asıp ahlak dısı davranıslarda bulundugunuza karsılık horlayıcı, asagılayıcı azab ile cezalanacaksınız |
Celal Y Ld R M İnkâr edenler, getirilip ateşe sunulacakları gün, kendilerine; «En güzel, en iyi şeylerinizi Dünya hayatında harcayıp tükettiniz ; onlarla yararlanıp keyif sürdünüz. Artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladığınıza ve dinî kuralları aşıp ahlâk dışı davranışlarda bulunduğunuza karşılık horlayıcı, aşağılayıcı azâb ile cezalanacaksınız |