Quran with British translation - Surah Yunus ayat 100 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 100]
﴿وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين﴾ [يُونس: 100]
Mohammad Habib Shakir And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand |
Mohammad Shafi And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence |
Mohammed Marmaduke William Pickthall It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense |
Mufti Taqi Usmani It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand |
Muhammad Asad notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider |
Muhammad Sarwar No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding |
Muhammad Taqi Usmani It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand |
Mustafa Khattab Allah Edition It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful |
Mustafa Khattab God Edition It is not for any soul to believe except by God’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful |
N J Dawood None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless |
Safi Kaskas No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason |