Quran with British translation - Surah Yunus ayat 99 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 99]
﴿ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس﴾ [يُونس: 99]
Mohammad Habib Shakir And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers |
Mohammad Shafi And if your Lord had so willed, certainly, all on earth would have believed. Could you then make mankind unwillingly to believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers |
Mufti Taqi Usmani Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers |
Muhammad Asad And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe |
Muhammad Mahmoud Ghali And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers |
Muhammad Sarwar Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith |
Muhammad Taqi Usmani Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers |
Mustafa Khattab Allah Edition Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers |
Mustafa Khattab God Edition Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers |
N J Dawood Had your Lord pleased, all the people of the earth would have believed, one and all. Would you then force people to have faith |
Safi Kaskas Had your Lord willed, all the people on earth would have believed, all of them entirely. Is it, then, up to you [Prophet] to compel People to believe |