×

Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. 10:99 British translation

Quran infoBritishSurah Yunus ⮕ (10:99) ayat 99 in British

10:99 Surah Yunus ayat 99 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yunus ayat 99 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 99]

Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Will you then compel people to become believers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس, باللغة البريطانية

﴿ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس﴾ [يُونس: 99]

Mohammad Habib Shakir
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers
Mohammad Shafi
And if your Lord had so willed, certainly, all on earth would have believed. Could you then make mankind unwillingly to believe
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers
Mufti Taqi Usmani
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers
Muhammad Asad
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers
Muhammad Sarwar
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith
Muhammad Taqi Usmani
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers
Mustafa Khattab Allah Edition
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers
Mustafa Khattab God Edition
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers
N J Dawood
Had your Lord pleased, all the people of the earth would have believed, one and all. Would you then force people to have faith
Safi Kaskas
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed, all of them entirely. Is it, then, up to you [Prophet] to compel People to believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek