×

Are they waiting except for the same punishment that befell those who 10:102 British translation

Quran infoBritishSurah Yunus ⮕ (10:102) ayat 102 in British

10:102 Surah Yunus ayat 102 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yunus ayat 102 - يُونس - Page - Juz 11

﴿فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[يُونس: 102]

Are they waiting except for the same punishment that befell those who came before them? Say, “Then wait. I too am waiting with you.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إني, باللغة البريطانية

﴿فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إني﴾ [يُونس: 102]

Mohammad Habib Shakir
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait
Mohammad Shafi
What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait
Mohammed Marmaduke William Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant
Mufti Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, “So wait. I am with you, among those who are waiting.”
Muhammad Asad
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you
Muhammad Mahmoud Ghali
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting
Muhammad Sarwar
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you
Muhammad Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting
Mustafa Khattab Allah Edition
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
Mustafa Khattab God Edition
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
N J Dawood
What can they wait for but the fate of those who have gone before them? Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘
Safi Kaskas
What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek