Quran with British translation - Surah Yunus ayat 102 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[يُونس: 102]
﴿فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إني﴾ [يُونس: 102]
Mohammad Habib Shakir What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait |
Mohammad Shafi What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait |
Mohammed Marmaduke William Pickthall What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant |
Mufti Taqi Usmani So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, “So wait. I am with you, among those who are waiting.” |
Muhammad Asad Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you |
Muhammad Mahmoud Ghali So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting |
Muhammad Sarwar What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you |
Muhammad Taqi Usmani So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting |
Mustafa Khattab Allah Edition Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.” |
Mustafa Khattab God Edition Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.” |
N J Dawood What can they wait for but the fate of those who have gone before them? Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘ |
Safi Kaskas What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you |