Quran with British translation - Surah Yunus ayat 59 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ ﴾
[يُونس: 59]
﴿قل أرأيتم ما أنـزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا﴾ [يُونس: 59]
Mohammad Habib Shakir Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah |
Mohammad Shafi Say, "Do you see that you make a part of what Allah has sent down for you as sustenance unlawful, and a part, lawful." Say, "Has Allah commanded you to do so? Or do you forge a lie against Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah |
Mufti Taqi Usmani Say, “Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?” Say, “Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah?” |
Muhammad Asad Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high -and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful? Say: "Has God given you leave [to do this] -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?" Say, "Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah |
Muhammad Sarwar Ask them, "Have you considered that out of the sustenance which God has given you, you made some of it lawful and some unlawful? Did God permit you to do this or are you ascribing falsehood to Him |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?. Say, .Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?” Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?” |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which God has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?” Say, “Has God given you authorization, or are you fabricating lies against God?” |
N J Dawood Say: ‘Do but consider the provision God has sent down for you. Some of it you pronounced unlawful and some, lawful.‘ Say: ‘Was it God who gave you leave, or do you invent falsehood about God?‘ |
Safi Kaskas Say, "Have you considered the sustenance that God has sent down to you, some [of which] you have made unlawful and some lawful?" Say, "Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God |