×

There had never been any town that believed [after seeing the punishment] 10:98 British translation

Quran infoBritishSurah Yunus ⮕ (10:98) ayat 98 in British

10:98 Surah Yunus ayat 98 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yunus ayat 98 - يُونس - Page - Juz 11

﴿فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[يُونس: 98]

There had never been any town that believed [after seeing the punishment] and benefited from its faith except the people of Jonah. When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy themselves for a while

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا, باللغة البريطانية

﴿فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا﴾ [يُونس: 98]

Mohammad Habib Shakir
And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time
Mohammad Shafi
Why then was there no human settlement, other than the people of Jonah, which would believe and then their belief would prove profitable to them? When they (the people of Jonah) believed, We removed from them the punishment of disgrace in this world's life and, for an appointed time, We made their lives comfortable and easy
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while
Mufti Taqi Usmani
So, how is it that there never was a town, which could have believed and its belief would have been of benefit to it, except the people of Yūnus? When they came to believe, We removed from them the punishment of humiliation in the worldly life and let them enjoy themselves for some time
Muhammad Asad
For, alas, there has never yet been any community that attained to faith [in its entirety,] and thereupon benefited by its faith, except the people of Jonah. When they came to believe, We removed from them the suffering of disgrace [which otherwise would have befallen them even] in the life of this world, and allowed them to enjoy their life during the time allotted to them
Muhammad Mahmoud Ghali
So, was there a town that believed (and) so its belief profited it, except the people of Yunus? As soon as they believed, We lifted off from them the torment of disgrace in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and We gave them enjoyment for a while
Muhammad Sarwar
Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
So, how is it that there never was a town, which could have believed and its belief would have been of benefit to it, except the people of Yunus? When they came to believe, We removed from them the punishment of humiliation in the worldly life and let them enjoy themselves for some time
Mustafa Khattab Allah Edition
If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah. When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while
Mustafa Khattab God Edition
If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah. When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while
N J Dawood
Were it otherwise, every community, had it believed, would have profited from its faith. But it was so only with Jonah‘s people. When they believed, We spared them the punishment of disgrace in this nether life and suffered them to take their ease a while
Safi Kaskas
There had never been a single community that believed and benefited from its faith except Jonah's people. When they believed, We relieved them from the disgrace of suffering in the life of this world and allowed them to enjoy their life for a time
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek