×

We did not wrong them, rather they wronged themselves. Their gods whom 11:101 British translation

Quran infoBritishSurah Hud ⮕ (11:101) ayat 101 in British

11:101 Surah Hud ayat 101 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Hud ayat 101 - هُود - Page - Juz 12

﴿وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ ﴾
[هُود: 101]

We did not wrong them, rather they wronged themselves. Their gods whom they supplicated besides Allah were of no avail to them in the least when the command of your Lord came, and they only added to their destruction

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من, باللغة البريطانية

﴿وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من﴾ [هُود: 101]

Mohammad Habib Shakir
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin
Mohammad Shafi
And We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods, whom they invoked besides Allah, did avail them nothing when the decree of your Lord came to pass. And they but added to their ruin
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin
Mufti Taqi Usmani
We did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. So, their gods whom they used to invoke beside Allah did not come to their help in any way, when came the command of your Lord, and they added nothing to them except destruction
Muhammad Asad
for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We do them an injustice, but they did themselves (an) injustice. So in no way did (their) gods that they invoked apart from Allah avail them in anything as soon as the Command of your Lord came. And in no way did they increase them (in anything) other than in complete detriment
Muhammad Sarwar
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction
Muhammad Taqi Usmani
We did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. So, their gods whom they used to invoke beside Allah did not come to their help in any way, when came the command of your Lord, and they added nothing to them except destruction
Mustafa Khattab Allah Edition
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin
Mustafa Khattab God Edition
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside God were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin
N J Dawood
We did not wrong them, but they wronged themselves. The gods they called on besides God availed them nothing when your Lord‘s will was done; they only added to their ruin
Safi Kaskas
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of God, proved to be of no use to them and only increased their ruin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek