Quran with German translation - Surah Hud ayat 101 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ ﴾
[هُود: 101]
﴿وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من﴾ [هُود: 101]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht an; und ihre Götter, die sie statt Allah anriefen, nützten ihnen überhaupt nichts, als der Befehl deines Herrn eintraf; sie stürzten sie nur noch mehr ins Verderben |
Adel Theodor Khoury Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan. Ihre Gotter, die sie anstelle Gottes anrufen, haben ihnen nichts genutzt, als der Befehl deines Herrn eintraf, und sie brachten ihnen nur noch ein großeres Verderben |
Adel Theodor Khoury Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan. Ihre Götter, die sie anstelle Gottes anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn eintraf, und sie brachten ihnen nur noch ein größeres Verderben |
Amir Zaidan Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie begingen gegen sich selbst Unrecht. So haben ihre Gotter, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richteten, ihnen nichts genutzt, als die Bestimmung deines HERRN kam. Sie haben ihnen nichts außer Verderb hinzugefugt |
Amir Zaidan Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie begingen gegen sich selbst Unrecht. So haben ihre Götter, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richteten, ihnen nichts genützt, als die Bestimmung deines HERRN kam. Sie haben ihnen nichts außer Verderb hinzugefügt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt. Ihre Gotter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genutzt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt. Ihre Gotter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genutzt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde |