Quran with British translation - Surah Hud ayat 20 - هُود - Page - Juz 12
﴿أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ ﴾
[هُود: 20]
﴿أولئك لم يكونوا معجزين في الأرض وما كان لهم من دون الله﴾ [هُود: 20]
Mohammad Habib Shakir These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see |
Mohammad Shafi They are in no position to frustrate Allah's Will on the earth, nor can they have any awliya besides Allah. The punishment shall be doubled for them. They could not hear nor see the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see |
Mufti Taqi Usmani They were unable to frustrate (Allah’s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see |
Muhammad Asad Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth: never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it] |
Muhammad Mahmoud Ghali Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold |
Muhammad Sarwar Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see |
Muhammad Taqi Usmani They were unable to frustrate (Allah‘s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see |
Mustafa Khattab Allah Edition They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺ |
Mustafa Khattab God Edition They will never frustrate God on earth, and they will have no protector besides God. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺ |
N J Dawood These shall not be impregnable in the land; there is none to protect them besides God. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear nor see |
Safi Kaskas They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it] |