Quran with French translation - Surah Hud ayat 20 - هُود - Page - Juz 12
﴿أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يَكُونُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسۡتَطِيعُونَ ٱلسَّمۡعَ وَمَا كَانُواْ يُبۡصِرُونَ ﴾
[هُود: 20]
﴿أولئك لم يكونوا معجزين في الأرض وما كان لهم من دون الله﴾ [هُود: 20]
Islamic Foundation Ceux-la ne sauraient mettre au defi la puissance d’Allah sur terre. Ils n’ont pas d’allies en dehors d’Allah et leur supplice leur sera multiplie, car ils ne pouvaient ni entendre ni voir |
Islamic Foundation Ceux-là ne sauraient mettre au défi la puissance d’Allah sur terre. Ils n’ont pas d’alliés en dehors d’Allah et leur supplice leur sera multiplié, car ils ne pouvaient ni entendre ni voir |
Muhammad Hameedullah Ceux-la ne peuvent reduire (Allah) a l’impuissance sur Terre ! Pas d’allies pour eux en dehors d’Allah et leur chatiment sera double. Ils etaient incapables d’entendre ; et ils ne voyaient pas non plus |
Muhammad Hamidullah Ceux-la ne peuvent reduire (Allah) a l'impuissance sur terre! Pas d'allies pour eux en dehors d'Allah et leur chatiment sera double. Ils etaient incapables d'entendre; ils ne voyaient pas non plus |
Muhammad Hamidullah Ceux-là ne peuvent réduire (Allah) à l'impuissance sur terre! Pas d'alliés pour eux en dehors d'Allah et leur châtiment sera doublé. Ils étaient incapables d'entendre; ils ne voyaient pas non plus |
Rashid Maash Ceux-la ne sauraient echapper a Allah sur terre ou nul ne pourra les proteger de Son chatiment. Et leurs tourments seront decuples dans l’au-dela, car ils ont ete incapables d’entendre et de voir la verite |
Rashid Maash Ceux-là ne sauraient échapper à Allah sur terre où nul ne pourra les protéger de Son châtiment. Et leurs tourments seront décuplés dans l’au-delà, car ils ont été incapables d’entendre et de voir la vérité |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux-la n’ont aucun ascendant sur Terre, et ne sauraient trouver de protecteurs en dehors de Dieu. Le chatiment leur sera inflige doublement car ils n’ont ni voulu faire l’effort d’ecouter ni celui de discerner |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux-là n’ont aucun ascendant sur Terre, et ne sauraient trouver de protecteurs en dehors de Dieu. Le châtiment leur sera infligé doublement car ils n’ont ni voulu faire l’effort d’écouter ni celui de discerner |