Quran with British translation - Surah Hud ayat 33 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ إِنَّمَا يَأۡتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ ﴾
[هُود: 33]
﴿قال إنما يأتيكم به الله إن شاء وما أنتم بمعجزين﴾ [هُود: 33]
Mohammad Habib Shakir He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape |
Mohammad Shafi He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape |
Mufti Taqi Usmani He said, “Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will) |
Muhammad Asad He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it |
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him) |
Muhammad Sarwar (Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail |
Muhammad Taqi Usmani He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will) |
Mustafa Khattab Allah Edition He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape |
Mustafa Khattab God Edition He responded, “It is God Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape |
N J Dawood He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune |
Safi Kaskas He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it |