Quran with French translation - Surah Hud ayat 53 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[هُود: 53]
﴿قالوا ياهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما﴾ [هُود: 53]
Islamic Foundation Ils dirent : « O Hud ! Tu ne nous as pas apporte une preuve convaincante, et nous n’allons pas renoncer a nos dieux sur la seule foi de ta parole ; et nous n’allons pas te croire |
Islamic Foundation Ils dirent : « Ô Hûd ! Tu ne nous as pas apporté une preuve convaincante, et nous n’allons pas renoncer à nos dieux sur la seule foi de ta parole ; et nous n’allons pas te croire |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : “O Hud ! Tu n’es pas venu a nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposes a abandonner nos divinites sur ta parole, et nous n’avons pas de foi en toi |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Hud, tu n'es pas venu a nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposes a abandonner nos divinites sur ta parole, et nous n'avons pas foi en toi |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Hûd, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas foi en toi |
Rashid Maash Ils repondirent : « Houd ! Tu ne nous as apporte aucune preuve convaincante. Nous ne sommes donc aucunement disposes a renoncer a nos divinites sur ta simple parole que d’ailleurs nous mettons en doute |
Rashid Maash Ils répondirent : « Houd ! Tu ne nous as apporté aucune preuve convaincante. Nous ne sommes donc aucunement disposés à renoncer à nos divinités sur ta simple parole que d’ailleurs nous mettons en doute |
Shahnaz Saidi Benbetka « O Hud ! », lui dirent-ils, « tu ne nous apportes aucune preuve manifeste. Nous n’abandonnerons donc pas nos divinites en nous fiant uniquement a tes paroles. En realite, nous ne leur accordons aucune foi |
Shahnaz Saidi Benbetka « Ô Hûd ! », lui dirent-ils, « tu ne nous apportes aucune preuve manifeste. Nous n’abandonnerons donc pas nos divinités en nous fiant uniquement à tes paroles. En réalité, nous ne leur accordons aucune foi |