Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 104 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[يُوسُف: 104]
﴿وما تسألهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعالمين﴾ [يُوسُف: 104]
Mohammad Habib Shakir And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind |
Mohammad Shafi And you ask them not for any reward for this. It is nothing but that which all human beings need to constantly refer to for rightful decisions and actions in their respective worlds |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples |
Mufti Taqi Usmani And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds |
Muhammad Asad although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds |
Muhammad Sarwar You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn) |
Muhammad Taqi Usmani And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds |
Mustafa Khattab Allah Edition even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world |
Mustafa Khattab God Edition even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world |
N J Dawood And you demand of them no recompense for this: it is but an Admonition to mankind |
Safi Kaskas although you do not ask them for any reward for [reciting] it. It is [God's] reminder to all people |