Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 43 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ ﴾
[الرَّعد: 43]
﴿ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن﴾ [الرَّعد: 43]
Mohammad Habib Shakir And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book |
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say, "You are not a Messenger of Allah." Say, "Allah — and whoever has knowledge of the Book — is a sufficient witness between me and you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you |
Mufti Taqi Usmani The disbelievers say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book.” |
Muhammad Asad And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary." Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness) |
Muhammad Sarwar (Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood) |
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers say, .You are not a messenger. Say, .Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book |
Mustafa Khattab Allah Edition The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.” |
Mustafa Khattab God Edition The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “God is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.” |
N J Dawood And the unbelievers say: ‘You are not sent.‘ Say: ‘Sufficient is God as my witness and your witness, and so are those who know the Book.‘ |
Safi Kaskas And those who have denied the truth say, "You are not a messenger." Say, "God is a sufficient Witness between you and me, and so is anyone else who has knowledge of the Book |