×

And He gave you of all that you have asked for. If 14:34 British translation

Quran infoBritishSurah Ibrahim ⮕ (14:34) ayat 34 in British

14:34 Surah Ibrahim ayat 34 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 34 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ ﴾
[إبراهِيم: 34]

And He gave you of all that you have asked for. If you try to count the blessings of Allah, you cannot count them. Indeed, mankind is truly unjust and ungrateful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وآتاكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن, باللغة البريطانية

﴿وآتاكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن﴾ [إبراهِيم: 34]

Mohammad Habib Shakir
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful
Mohammad Shafi
And He gives you of all that you ask Him. And if you would like to know the number of times Allah favours you, you will not be able to count. Man is indeed very wicked, thankless
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate
Mufti Taqi Usmani
and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful
Muhammad Asad
And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him; and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate
Muhammad Mahmoud Ghali
And He has brought you of all you asked Him; and in case you number the favor (s) of Allah, you (cannot) enumerate them. Surely man is indeed constantly unjust, most disbelieving
Muhammad Sarwar
He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving
Muhammad Taqi Usmani
and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful
Mustafa Khattab Allah Edition
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful
Mustafa Khattab God Edition
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count God’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful
N J Dawood
And of everything you have asked Him for He has given you some. If you reckoned up God‘s bounties you could not count them. Truly, man is wicked and thankless
Safi Kaskas
He has given you some of everything for which you asked Him for. If you tried to count God's blessings, you could never do it. Human beings are most persistent in wrongdoing and in their rejection of the truth
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek