Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 34 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ ﴾
[إبراهِيم: 34]
﴿وآتاكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن﴾ [إبراهِيم: 34]
Al Bilal Muhammad Et Al And He gives you all that you ask for, even if you count the blessings of God, never will you be able to number them, indeed humanity is given to injustice and ingratitude |
Ali Bakhtiari Nejad And He gave you from all that you asked Him. And if you count God’s favor, you cannot count it. The human being is certainly wrongdoer and ungrateful |
Ali Quli Qarai and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful |
Ali Unal He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude |
Hamid S Aziz And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful |
John Medows Rodwell of everything which ye ask Him, giveth He to you; and if ye would reckon up the favours of God, ye cannot count them! Surely man is unjust, ungrateful |
Literal And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God`s blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever |
Mir Anees Original And He gives you everything which you ask from Him and if you count Allah’s favours you will not be able to compute them. Man is certainly unjust, ungrateful |
Mir Aneesuddin And He gives you everything which you ask from Him and if you count God’s favours you will not be able to compute them. Man is certainly unjust, ungrateful |