Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 127 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ ﴾
[النَّحل: 127]
﴿واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق﴾ [النَّحل: 127]
Mohammad Habib Shakir And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan |
Mohammad Shafi And be patient and your patience is not but by Allah's Grace. And grieve not for them, and do not distress yourself at what they plot |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise |
Mufti Taqi Usmani And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise |
Muhammad Asad Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise |
Muhammad Mahmoud Ghali And (endure) patiently, and in no way is your patience with the help of anyone except with Allah. And do not grieve for them, nor be straitened for whatever they scheme |
Muhammad Sarwar Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans |
Muhammad Taqi Usmani And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise |
Mustafa Khattab Allah Edition Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes |
Mustafa Khattab God Edition Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with God’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes |
N J Dawood Be patient, then: none but God will grant you patience. Do not grieve for them, nor distress yourself at their intrigues |
Safi Kaskas [Prophet], be patient: your patience comes only from God. Do not grieve over the unbelievers, nor be distressed by their scheming |