Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 127 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ ﴾
[النَّحل: 127]
﴿واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق﴾ [النَّحل: 127]
Al Bilal Muhammad Et Al And be patient, for your patience is from God, nor grieve over them, and do not distress yourself because of their plots |
Ali Bakhtiari Nejad And be patient (and persevere), as your patience (and perseverance) is only from God. And do not be sad for them, and do not be upset over what they plot |
Ali Quli Qarai So be steadfast, and you cannot be steadfast except with Allah [’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile |
Ali Unal Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme |
Hamid S Aziz Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise |
John Medows Rodwell Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices |
Literal And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme |
Mir Anees Original And be patient, and your patience is not (due to anything) but by (the help of) Allah and do not grieve over them nor be in a state of distress because of that which they plan |
Mir Aneesuddin And be patient, and your patience is not (due to anything) but by (the help of) God and do not grieve over them nor be in a state of distress because of that which they plan |