Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 30 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[النَّحل: 30]
﴿وقيل للذين اتقوا ماذا أنـزل ربكم قالوا خيرا للذين أحسنوا في هذه﴾ [النَّحل: 30]
Mohammad Habib Shakir And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil) |
Mohammad Shafi And those who fear Allah are asked, "What is it that your Lord has sent down?" They say, "That which is good." There is goodness for those who do good deeds in this world. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent certainly is the abode of those who fear Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) |
Mufti Taqi Usmani And (on the other hand,) it is said to the God-fearing, “What has your Lord sent down?” They say, “(He has sent down) excellent (discourse).” For those who do good, there is good (end) in this world, and indeed the abode of the Hereafter is much better. Excellent is the abode of the God-fearing |
Muhammad Asad But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come] |
Muhammad Mahmoud Ghali And it will be said to the ones who were pious, "What has your Lord sent down?" They will say, "Most Charitable!" (i.e., He has sent down the best) For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly "life", i.e., the life of this world) is a fair (reward), and, indeed, the Residence of the Hereafter is more charitable, and favorable indeed is the Residence of the pious |
Muhammad Sarwar The pious ones will be asked, "What did your Lord reveal to you?" They will reply, "He revealed only good." The share of the righteous ones is virtue in this world and greater virtue in the life to come. How blessed will be the dwelling of the pious ones |
Muhammad Taqi Usmani And (on the other hand,) it is said to the God-fearing, .What has your Lord sent down?. They say, .(He has sent down) excellent (discourse). For those who do good, there is good (end) in this world, and indeed the abode of the Hereafter is much better. Excellent is the abode of the God- fearing |
Mustafa Khattab Allah Edition And ˹when˺ it is said to those mindful ˹of Allah˺, “What has your Lord revealed?” They say, “All the best!” For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous |
Mustafa Khattab God Edition And ˹when˺ it is said to those mindful ˹of God˺, “What has your Lord revealed?” They say, “All the best!” For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous |
N J Dawood But when the God-fearing are asked: ‘What has your Lord revealed?‘ they will reply: ‘That which is best.‘ Good is the reward of those that do good works in this present life: but better is the abode of the life to come. Blessed is the abode of the God-fearing |
Safi Kaskas Those who are mindful of God were asked, "What has your Lord sent down?" They say, "Absolute goodness!" There is good in this word for those who do good, and the next world is even better. How wonderful is the abode of those who are ever mindful of God |