Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Mohammad Habib Shakir And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the apostles except a plain delivery (of the message) |
Mohammad Shafi And they who worship others besides Allah say, "Had Allah so willed, we would not have worshipped anything besides Him. Nor would our fathers do it. And we would not have prohibited anything without His Command." This is what those before them did. Are the Messengers then responsible for anything but the plain and clear conveyance of the divine Message?h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message) |
Mufti Taqi Usmani The polytheists said, “If Allah had so willed, we would have not worshipped anything other than Him - neither we nor our forefathers - nor would we have made anything unlawful without (a command from) Him.” Similar was the reaction of those who were before them. Therefore, the messengers’ obligation is no more than to convey the message clearly |
Muhammad Asad Now they who ascribe divinity to aught beside God say, "Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him - neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him." Even thus did speak those [sinners] who lived before their time; but, then, are the apostles bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to them] |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have associated (others with Allah) have said, "If Allah had so decided, in no way would we have worshiped, apart from Him, anything, neither we nor our fathers; and in no way would we have prohibited, apart from Him, anything (whatsoever)." Thus did the ones before them perform. So are the Messengers (entrusted) with anything except (to deliver) the evident proclamation |
Muhammad Sarwar The pagans had said, "Had God wanted we would not have worshipped anything other than Him, nor would our fathers. We would not have forbidden anything without (a command from) Him." The same thing was said by the people who lived before them. Are the Messengers expected to do more than just preach |
Muhammad Taqi Usmani The polytheists said, .If Allah had so willed, we would have not worshipped anything other than Him - neither we nor our forefathers - nor would we have made anything unlawful without (a command from) Him. Similar was the reaction of those who were before them. Therefore, the messengers‘ obligation is no more than to convey the message clearly |
Mustafa Khattab Allah Edition The polytheists argue, “Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have worshipped anything other than Him, nor prohibited anything without His command.” So did those before them. Is not the messengers’ duty only to deliver ˹the message˺ clearly |
Mustafa Khattab God Edition The polytheists argue, “Had God willed, neither we nor our forefathers would have worshipped anything other than Him, nor prohibited anything without His command.” So did those before them. Is not the messengers’ duty only to deliver ˹the message˺ clearly |
N J Dawood The idolaters say: ‘Had God pleased, we would not have worshipped any besides Him, neither we or our forefathers; nor would we have declared anything unlawful without His sanction.‘ Such also was the pleas of those who had gone before them. Yet what should apostles do but give veritable warning |
Safi Kaskas Now the very ones who associate deities with God say, "Had God willed it so, we would have worshipped Him alone, and we would never have declared anything as forbidden unless he had commanded us to do so". This is just what those who lived before them did. Are the messengers required to do more than deliver the message clearly |