Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 51 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ ﴾ 
[النَّحل: 51]
﴿وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله واحد فإياي فارهبون﴾ [النَّحل: 51]
| Mohammad Habib Shakir And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid | 
| Mohammad Shafi And Allah tells human beings not to take two gods. He is Allah, the One and Only. "So Me alone should you hold in awe | 
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe | 
| Mufti Taqi Usmani Allah has said, “Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear.” | 
| Muhammad Asad And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe | 
| Muhammad Mahmoud Ghali And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe | 
| Muhammad Sarwar God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me | 
| Muhammad Taqi Usmani Allah has said, .Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear | 
| Mustafa Khattab Allah Edition And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.” | 
| Mustafa Khattab God Edition And God has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.” | 
| N J Dawood And God has said: ‘You shall not serve two gods, for He is but one God. Fear none but Me.‘ | 
| Safi Kaskas And God said, “Do not worship two deities. There is only One god, so it is Me that you shall revere |