Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 52 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ ﴾
[النَّحل: 52]
﴿وله ما في السموات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون﴾ [النَّحل: 52]
Mohammad Habib Shakir And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah |
Mohammad Shafi And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah |
Mufti Taqi Usmani And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah |
Muhammad Asad And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him |
Muhammad Mahmoud Ghali And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah |
Muhammad Sarwar To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God |
Muhammad Taqi Usmani And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah |
Mustafa Khattab God Edition To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than God |
N J Dawood His is what the heavens and the earth contain. His is the Religion everlasting. Would you then fear any but God |
Safi Kaskas They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth] |