Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 37 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا ﴾
[الإسرَاء: 37]
﴿ولا تمش في الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال﴾ [الإسرَاء: 37]
Mohammad Habib Shakir And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height |
Mohammad Shafi And walk not on earth exultantly, for you cannot tear the earth nor reach the mountains in height |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills |
Mufti Taqi Usmani Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height |
Muhammad Asad And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height |
Muhammad Sarwar Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains |
Muhammad Taqi Usmani Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height |
Mustafa Khattab Allah Edition And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains |
Mustafa Khattab God Edition And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains |
N J Dawood And do not walk proudly on the earth. You cannot split the earth, nor can you rival the mountains in stature |
Safi Kaskas Do not walk arrogantly about the earth; because, truthfully, you cannot tear up the earth or make yourself as tall as mountains |