Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 37 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا ﴾
[الإسرَاء: 37]
﴿ولا تمش في الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال﴾ [الإسرَاء: 37]
Al Bilal Muhammad Et Al Nor walk on the earth with arrogance, for you cannot tear the earth apart, nor reach the mountains’ height |
Ali Bakhtiari Nejad And do not walk on the earth overjoyed (and selfishly), as you will never crack the earth and you will never reach the mountains in height |
Ali Quli Qarai Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height |
Ali Unal Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress) |
Hamid S Aziz And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains |
John Medows Rodwell And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height |
Literal And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains) |
Mir Anees Original And do not walk proudly in the earth, you can neither tear the earth nor can you ever reach the mountains in height |
Mir Aneesuddin And do not walk proudly in the earth, you can neither tear the earth nor can you ever reach the mountains in height |