×

We have placed covers on their hearts so that they do not 17:46 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:46) ayat 46 in British

17:46 Surah Al-Isra’ ayat 46 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 46 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 46]

We have placed covers on their hearts so that they do not understand it, and deafness in their ears. When you mention your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإذا ذكرت ربك, باللغة البريطانية

﴿وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإذا ذكرت ربك﴾ [الإسرَاء: 46]

Mohammad Habib Shakir
And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion
Mohammad Shafi
And We have placed a veil on their hearts and deafness in their ears lest they understand it. And when you mention only your Lord (and not their deities other than Allah) in the Qur'aan, they turn their backs in aversion
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion
Mufti Taqi Usmani
and We put covers on their hearts barring them from understanding it, and (We put) deafness in their ears; and when you refer to your Lord alone (without referring to their presumed deities,) in the Qur’ān, they turn their backs in aversion
Muhammad Asad
for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness. And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being, they turn their backs [upon thee] in aversion
Muhammad Mahmoud Ghali
And We make lids upon their hearts so that they could not comprehend it, and (we make) in their ears an obstruction. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in repulsion
Muhammad Sarwar
We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away
Muhammad Taqi Usmani
and We put covers on their hearts barring them from understanding it, and (We put) deafness in their ears; and when you refer to your Lord alone (without referring to their presumed deities,) in the Qur‘an, they turn their backs in aversion
Mustafa Khattab Allah Edition
We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
Mustafa Khattab God Edition
We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
N J Dawood
We have cast veils over their hearts lest they understand it, and made them hard of hearing. When you make mention of your Lord, alone, in the Koran they turn their backs with much aversion
Safi Kaskas
for We have veiled their hearts to prevent them from understanding the meaning, and We have made their ears deaf. So, whenever you mention your Lord alone while you are reciting the Qur'an, they turn away in disdain
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek