Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 49 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا ﴾
[الإسرَاء: 49]
﴿وقالوا أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا﴾ [الإسرَاء: 49]
| Mohammad Habib Shakir And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation |
| Mohammad Shafi And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation |
| Mufti Taqi Usmani And they say, “Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?” |
| Muhammad Asad And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation |
| Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation |
| Muhammad Sarwar The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again |
| Muhammad Taqi Usmani And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew |
| Mustafa Khattab Allah Edition And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?” |
| Mustafa Khattab God Edition And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?” |
| N J Dawood And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘ |
| Safi Kaskas And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation |