Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 62 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 62]
﴿قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتني إلى يوم القيامة لأحتنكن﴾ [الإسرَاء: 62]
Mohammad Habib Shakir He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few |
Mohammad Shafi He said, "Do you see whom You have honoured above me? If You should give me parole till the Day of Resurrection, I will most certainly keep a tight leash on his progeny but for a few of them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few |
Mufti Taqi Usmani He (Iblīs) added, “Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them.” |
Muhammad Asad [And] he added: "Tell me, is this [foolish being] the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly |
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e., between my jaws) except a few |
Muhammad Sarwar He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment |
Muhammad Taqi Usmani He (Iblis) added, .Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them |
Mustafa Khattab Allah Edition Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.” |
Mustafa Khattab God Edition Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.” |
N J Dawood And he said: ‘Do You see this being whom You have exalted above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will exterminate all but a few of his descendants.‘ |
Safi Kaskas He then added, "Do You see this one that You have honored over me? If You will allow me time until the Day of Resurrection, I will unquestionably lead his descendants -all but a few-by the nose to obey me |