×

He added, “Do You see this one whom You have honored above 17:62 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:62) ayat 62 in British

17:62 Surah Al-Isra’ ayat 62 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 62 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 62]

He added, “Do You see this one whom You have honored above me? If you give me respite until the Day of Resurrection, I will surely overpower his offspring, except for a few.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتني إلى يوم القيامة لأحتنكن, باللغة البريطانية

﴿قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتني إلى يوم القيامة لأحتنكن﴾ [الإسرَاء: 62]

Mohammad Habib Shakir
He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few
Mohammad Shafi
He said, "Do you see whom You have honoured above me? If You should give me parole till the Day of Resurrection, I will most certainly keep a tight leash on his progeny but for a few of them
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few
Mufti Taqi Usmani
He (Iblīs) added, “Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them.”
Muhammad Asad
[And] he added: "Tell me, is this [foolish being] the one whom Thou hast exalted above me? Indeed, if Thou wilt but allow me a respite till the Day of Resurrection, I shall most certainly cause his descendants-all but a few-to obey me blindly
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e., between my jaws) except a few
Muhammad Sarwar
He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
He (Iblis) added, .Tell me, this one whom You have honored more than me, if You give me respite till the Doomsday, I will subdue his progeny, except a few of them
Mustafa Khattab Allah Edition
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
Mustafa Khattab God Edition
Adding, “Do you see this one you honoured above me? If you delay my end until the Day of Judgment, I will certainly take hold of his descendants, except for a few.”
N J Dawood
And he said: ‘Do You see this being whom You have exalted above me? If You give me respite till the Day of Resurrection, I will exterminate all but a few of his descendants.‘
Safi Kaskas
He then added, "Do You see this one that You have honored over me? If You will allow me time until the Day of Resurrection, I will unquestionably lead his descendants -all but a few-by the nose to obey me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek