Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 86 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا ﴾
[الإسرَاء: 86]
﴿ولئن شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا﴾ [الإسرَاء: 86]
Mohammad Habib Shakir And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us |
Mohammad Shafi And if We so will, We could certainly take away that which We have revealed to you. Then you would not find anyone to guard it for you against Our doing so |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof |
Mufti Taqi Usmani And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter |
Muhammad Asad And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us |
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you |
Muhammad Taqi Usmani And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter |
Mustafa Khattab Allah Edition If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us— |
Mustafa Khattab God Edition If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us— |
N J Dawood If We please, We could take away that which We have revealed to you: then you should find none to plead with Us on your behalf |
Safi Kaskas And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us |