Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 37 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا ﴾
[الكَهف: 37]
﴿قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من﴾ [الكَهف: 37]
Mohammad Habib Shakir His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man |
Mohammad Shafi His companion answered, "Do you deny Him Who created you from dust, then from a tiny seed of fertilized ovum and then shaped you into a man |
Mohammed Marmaduke William Pickthall His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man |
Mufti Taqi Usmani Said his companion, as he was conversing with him, “Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man |
Muhammad Asad And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man |
Muhammad Mahmoud Ghali His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man |
Muhammad Sarwar His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you |
Muhammad Taqi Usmani Said his companion, as he was conversing with him, .Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man |
Mustafa Khattab Allah Edition His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man |
Mustafa Khattab God Edition His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man |
N J Dawood His companion replied, while still conversing with him: ‘Have you no faith in Him who created you from dust, then from a little germ, and then fashioned you into a man |
Safi Kaskas His neighbor said to him in the course of the conversation: "Have you no faith in Him who created you from dust, and then from a fertilized ovum and then shaped you into a man |