Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 74 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا ﴾
[الكَهف: 74]
﴿فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس﴾ [الكَهف: 74]
Mohammad Habib Shakir So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing |
Mohammad Shafi And they both went on until, when they met a boy, he (Moses' companion) killed him. Moses said, "Have you killed an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done a condemnable thing |
Mohammed Marmaduke William Pickthall So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing |
Mufti Taqi Usmani So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Mūsā) said, “Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed.” |
Muhammad Asad And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man's life? Indeed, thou hast done a terrible thing |
Muhammad Mahmoud Ghali So they (both) went off until, when they (both) met a youth, then he killed him. He said, "Have you killed a most cleansed self without (his having killed another) self? Indeed you have already come with a (highly) maleficent thing |
Muhammad Sarwar They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act |
Muhammad Taqi Usmani So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Musa) said, .Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed |
Mustafa Khattab Allah Edition So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.” |
Mustafa Khattab God Edition So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.” |
N J Dawood They journeyed on until they fell in with a certain youth. He slew him, and Moses said: ‘You have slain an innocent man who has slain no one. Surely you have done a heinous thing.‘ |
Safi Kaskas So they set out, until they met a boy, whom the man killed. [Moses] said, "You killed an innocent soul who never killed anyone. You have certainly done a deplorable thing |