Quran with German translation - Surah Al-Kahf ayat 74 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا ﴾
[الكَهف: 74]
﴿فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس﴾ [الكَهف: 74]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul So zogen sie weiter, bis sie einen Jüngling trafen, den er erschlug. Er (Moses) sagte: "Hast du einen unschuldigen Menschen erschlagen, ohne daß (er) einen anderen (erschlagen hätte)? Wahrlich, du hast etwas Verabscheuliches getan |
Adel Theodor Khoury Da zogen sie beide weiter. Als sie dann einen Jungen trafen, totete er ihn. Er sagte: «Wie konntest du einen unschuldigen Menschen toten, und zwar nicht als Wiedervergeltung fur einen (anderen) Menschen? Du hast da eine verwerfliche Sache begangen.» |
Adel Theodor Khoury Da zogen sie beide weiter. Als sie dann einen Jungen trafen, tötete er ihn. Er sagte: «Wie konntest du einen unschuldigen Menschen töten, und zwar nicht als Wiedervergeltung für einen (anderen) Menschen? Du hast da eine verwerfliche Sache begangen.» |
Amir Zaidan Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann auf einen Jungen trafen, totete er ihn sofort. Er (Musa) sagte: "Hast du etwa einen unschuldigen Menschen getotet, (grundlos und) nicht als Vergeltung fur einen (anderen) Menschen?! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Tat begangen |
Amir Zaidan Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann auf einen Jungen trafen, tötete er ihn sofort. Er (Musa) sagte: "Hast du etwa einen unschuldigen Menschen getötet, (grundlos und) nicht als Vergeltung für einen (anderen) Menschen?! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Tat begangen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn totete. Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getotet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) fur eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn totete. Er (Musa) sagte: „Hast du eine unschuldige Seele getotet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) fur eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: „Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen |