×

Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed 18:74 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Kahf ⮕ (18:74) ayat 74 in English

18:74 Surah Al-Kahf ayat 74 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 74 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا ﴾
[الكَهف: 74]

Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس, باللغة الإنجليزية

﴿فانطلقا حتى إذا لقيا غلاما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس﴾ [الكَهف: 74]

Al Bilal Muhammad Et Al
Then they proceeded until they met a young man, he slew him. Moses said, “Have you slain an innocent soul who had killed no one? A truly disturbing thing have you done.” 74 (End of Part)
Ali Bakhtiari Nejad
So they went on until when they met a young man, then he killed him. He (Moses) said: did you kill an innocent person without (him killing) a person? You have certainly committed an awful thing
Ali Quli Qarai
So they went on until they came upon a boy, whereat he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’
Ali Unal
So they went on until, when they met a young boy, he (al-Khadr) killed him. (Moses) said: "Have you killed an innocent soul (not in lawful retaliation but) without his having killed anyone? Assuredly you have done a horrible thing
Hamid S Aziz
So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed
John Medows Rodwell
Then went they on till they met a youth, and he slew him. Said Moses, "Hast thou slain him who is free from guilt of blood? Now hast thou wrought a grievous thing
Literal
So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy , so he killed him. He (Moses) said: "Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing
Mir Anees Original
Then they proceeded until when they met a young man and he killed him. He (Musa) said, "Have you killed an innocent person without (this murder being in retaliation to his unjustly killing some other) person ? You have indeed come with something unrecognised
Mir Aneesuddin
Then they proceeded until when they met a young man and he killed him. He (Moses) said, "Have you killed an innocent person without (this murder being in retaliation to his unjustly killing some other) person ? You have indeed come with something unrecognised
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek