Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 80 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا ﴾
[الكَهف: 80]
﴿وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا﴾ [الكَهف: 80]
Mohammad Habib Shakir And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them |
Mohammad Shafi And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should trouble them with disobedience and ingratitude |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief |
Mufti Taqi Usmani As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them |
Muhammad Asad And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth |
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief |
Muhammad Sarwar The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion |
Muhammad Taqi Usmani As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them |
Mustafa Khattab Allah Edition “And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief |
Mustafa Khattab God Edition “And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief |
N J Dawood As for the youth, his parents both were true believers, and we feared lest he should plague them with wickedness and unbelief |
Safi Kaskas And as for the boy, his parents were believers, and we had reasons to fear that he would cause them extreme distress by transgression and unbelief |