×

But if someone fears partiality or injustice from the testator, and puts 2:182 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:182) ayat 182 in British

2:182 Surah Al-Baqarah ayat 182 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 182 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 182]

But if someone fears partiality or injustice from the testator, and puts things right between the parties, then there is no sin upon him, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه, باللغة البريطانية

﴿فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 182]

Mohammad Habib Shakir
But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
And whoever apprehends any wrong or sin on the part of a testator and settles matters between them, then there is no sin on him/her. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful!h
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Mufti Taqi Usmani
But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Asad
If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, whoever fears unfairness or vice from a testator, so he makes things righteous among them, (i.e., reconciles the parties) then no vice will be upon him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
One who is afraid of the testator's deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Mustafa Khattab God Edition
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
N J Dawood
He that suspects an error or an injustice on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. God is forgiving and compassionate
Safi Kaskas
He who is concerned that the person leaving a will is deviating from fairness or sinning and then reconciles them, he does not sin. God is forgiving and Merciful-to-all
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek