Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 182 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 182]
﴿فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 182]
Mohammad Habib Shakir But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful |
Mohammad Shafi And whoever apprehends any wrong or sin on the part of a testator and settles matters between them, then there is no sin on him/her. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful!h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful |
Mufti Taqi Usmani But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful |
Muhammad Asad If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali Then, whoever fears unfairness or vice from a testator, so he makes things righteous among them, (i.e., reconciles the parties) then no vice will be upon him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar One who is afraid of the testator's deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful |
Muhammad Taqi Usmani But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful |
Mustafa Khattab God Edition Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful |
N J Dawood He that suspects an error or an injustice on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. God is forgiving and compassionate |
Safi Kaskas He who is concerned that the person leaving a will is deviating from fairness or sinning and then reconciles them, he does not sin. God is forgiving and Merciful-to-all |