×

How can you disbelieve in Allah, when you were lifeless then He 2:28 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:28) ayat 28 in British

2:28 Surah Al-Baqarah ayat 28 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 28 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ﴾
[البَقَرَة: 28]

How can you disbelieve in Allah, when you were lifeless then He gave you life, then He will cause you to die, then He will bring you back to life again, then to Him you will be returned

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم إليه, باللغة البريطانية

﴿كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم إليه﴾ [البَقَرَة: 28]

Mohammad Habib Shakir
How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him
Mohammad Shafi
How can you suppress the Truth about Allah!? It was He Who gave you life when you were but dead. He will then make you die and raise you up again to life. And to Him you will then return
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return
Mufti Taqi Usmani
“How is it that you deny Allah, while you were lifeless and He gave you life; then He will make you die, and then He will make you live again, and then to Him you will be returned
Muhammad Asad
How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back
Muhammad Mahmoud Ghali
How do you disbelieve in Allah and you were dead, then He gave you life, thereafter He (causes) you to die, (and) thereafter He gives you life (again), (and) thereafter to Him you will be returned
Muhammad Sarwar
How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence
Muhammad Taqi Usmani
How is it that you deny Allah, while you were lifeless and He gave you life; then He will make you die, and then He will make you live again, and then to Him you will be returned
Mustafa Khattab Allah Edition
How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned
Mustafa Khattab God Edition
How can you deny God? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned
N J Dawood
How can you deny God? Did He not give you life when you were dead, and will He not cause you to die and then restore you to life? Will you not return to Him at last
Safi Kaskas
How can you deny the truth in God when you were dead, and He made you alive? Then He will make you die, then make you alive, and then you will return to Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek