×

And you will surely find them the most greedy people for life, 2:96 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:96) ayat 96 in British

2:96 Surah Al-Baqarah ayat 96 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 96 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 96]

And you will surely find them the most greedy people for life, even more than the polytheists. Each one of them wishes to have a life of a thousand years. Even if they were granted such a long life, it would not save them from the punishment; for Allah is All-Seeing of what they do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولتجدنهم أحرص الناس على حياة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر, باللغة البريطانية

﴿ولتجدنهم أحرص الناس على حياة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر﴾ [البَقَرَة: 96]

Mohammad Habib Shakir
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do
Mohammad Shafi
And you will indeed find themto be persons greedy for life — more so even than the polytheists! Every one of them longs for a life of a thousand years. But no long life can serve as a saviour for him/her from the punishment. And Allah is vigilant over all they do
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do
Mufti Taqi Usmani
You shall surely find them the more avid, for life than all other men - even more than the polytheists. Every one of them would love that his life is prolonged for one thousand years. But it will not take him away from punishment that his life is (so) prolonged, and Allah is watchful of what they do
Muhammad Asad
And thou wilt most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering [in the hereafter]: for God sees all that they do
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed you will definitely find them the eagerest of mankind for life, and (also some) of the ones who have associated others (with Allah). One of them would like to be granted a life of a thousand years, and in no way will it make him move away from torment that he is granted a long life; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do
Muhammad Sarwar
However, you will find them the greediest of all men, even more than the pagans, for life. They would each gladly live for a thousand years, but such a long life would not save them from the torment. God sees what they do
Muhammad Taqi Usmani
You shall surely find them the more avid, for life than all other men — even more than the polytheists. Every one of them would love that his life is prolonged for one thousand years. But it will not take him away from punishment that his life is (so) prolonged, and Allah is watchful of what they do
Mustafa Khattab Allah Edition
You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do
Mustafa Khattab God Edition
You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And God is All-Seeing of what they do
N J Dawood
Indeed, you will find that, of all people, they love life most: more than the pagans do. Each of them would love to live a thousand years. And even if his life were indeed prolonged, that will surely not save him from the scourge. God is cognizant of what they do
Safi Kaskas
You will discover that they cling to life even more than the idol-worshippers. Any of them would desire to live a thousand years, but none will avoid punishment by living a long time. God sees what they do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek