Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 96 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 96]
﴿ولتجدنهم أحرص الناس على حياة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر﴾ [البَقَرَة: 96]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki onları, insanların hayata en duskunu olarak bulursun. Onlar, musriklerden de duskundur hayata. Her biri bin yıl yasamayı arzular. Fakat yasasa ne olacak? Onu azaptan kurtaramaz ki. Allah, ne yapıyorlarsa gormede |
Adem Ugur Yemin olsun ki, sen onları yasamaya karsı insanların en duskunu olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yasasın. Oysa yasatılması hic kimseyi azaptan uzaklastırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz gorur |
Adem Ugur Yemin olsun ki, sen onları yaşamaya karşı insanların en düşkünü olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yaşasın. Oysa yaşatılması hiç kimseyi azaptan uzaklaştırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür |
Ali Bulac Andolsun, onları hayata karsı (diger) insanlardan ve sirk kosanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yasatılsın ister; oysa bunca yasaması onu azaptan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını gorendir |
Ali Bulac Andolsun, onları hayata karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın ister; oysa bunca yaşaması onu azaptan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını görendir |
Ali Fikri Yavuz Sen, Yahudi ve musrikleri, dunya hayatı uzerine, insanların en harisi bulursun. Bu musriklerden bazısı, bin sene yasamagı arzu eder. Halbuki yasamak, onu azabdan uzaklastıracak degildir. Allah onların ne yaptıgını gormektedir ve gorucudur |
Ali Fikri Yavuz Sen, Yahûdi ve müşrikleri, dünya hayatı üzerine, insanların en hârisi bulursun. Bu müşriklerden bazısı, bin sene yaşamağı arzu eder. Halbuki yaşamak, onu azabdan uzaklaştıracak değildir. Allah onların ne yaptığını görmektedir ve görücüdür |
Celal Y Ld R M And olsun ki, onları (dunya) hayatına karsı diger insanlardan ve (hatta) Allah´a ortak kosanlardan daha duskun ve hırslı bulursun! (O kadar ki) onlardan her biri kendisine bin yıl omur verilmesini ister. Halbuki bu uzun omur ile yasama onu azabdan uzaklastırıcı degildir. Allah isleyegeldiginiz seyleri gorup bilendir |
Celal Y Ld R M And olsun ki, onları (dünya) hayatına karşı diğer insanlardan ve (hattâ) Allah´a ortak koşanlardan daha düşkün ve hırslı bulursun! (O kadar ki) onlardan her biri kendisine bin yıl ömür verilmesini ister. Halbuki bu uzun ömür ile yaşama onu azâbdan uzaklaştırıcı değildir. Allah işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir |