×

Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, and 2:98 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:98) ayat 98 in British

2:98 Surah Al-Baqarah ayat 98 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 98 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 98]

Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, and to Gabriel and Michael – then Allah is indeed an enemy to the disbelievers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل وميكال فإن الله عدو للكافرين, باللغة البريطانية

﴿من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل وميكال فإن الله عدو للكافرين﴾ [البَقَرَة: 98]

Mohammad Habib Shakir
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers
Mohammad Shafi
Whoever is an enemy of Allah, of His Angels, of His Messengers, of Gabriel and of Michael, Allah is certainly then enemy of the suppressors of Truth
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers
Mufti Taqi Usmani
If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra’īl (Gabriel) and Mīka’īl (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers
Muhammad Asad
whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibril and Mikal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers
Muhammad Sarwar
and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth
Muhammad Taqi Usmani
If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra‘il (Gabriel) and Mika‘il (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers
Mustafa Khattab Allah Edition
Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers
Mustafa Khattab God Edition
Whoever is an enemy of God, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ God is certainly the enemy of the disbelievers
N J Dawood
whoever is an enemy of God, His angels, or His apostles, or of Gabriel or Michael, will surely find that God is the enemy of the unbelievers.‘
Safi Kaskas
For anyone who is an enemy of God, His angels, His Messengers, Gabriel and Michael, God is the enemy of the unbelievers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek