Quran with British translation - Surah Ta-Ha ayat 104 - طه - Page - Juz 16
﴿نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا ﴾
[طه: 104]
﴿نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما﴾ [طه: 104]
Mohammad Habib Shakir We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day |
Mohammad Shafi We know best what they say; and the one among them, with the exemplary method of giving estimates, would say, "You stayed but a day |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day |
Mufti Taqi Usmani We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, “You did not remain more than one day.” |
Muhammad Asad [But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day |
Muhammad Mahmoud Ghali We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day |
Muhammad Sarwar We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day |
Muhammad Taqi Usmani We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, .You did not remain more than one day |
Mustafa Khattab Allah Edition We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.” |
Mustafa Khattab God Edition We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.” |
N J Dawood We know full well what they will say. The most upright among them will say: ‘You lingered but one day.‘ |
Safi Kaskas We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, "[In fact] you have spent only one day |