Quran with British translation - Surah Ta-Ha ayat 45 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ ﴾
[طه: 45]
﴿قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى﴾ [طه: 45]
Mohammad Habib Shakir Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate |
Mohammad Shafi Both said, "O our Lord! We do indeed fear that he may take no heed of us or that he may commit some transgression |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant |
Mufti Taqi Usmani They said, “Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You).” |
Muhammad Asad The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity |
Muhammad Mahmoud Ghali They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us) |
Muhammad Sarwar They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us |
Muhammad Taqi Usmani They said, .Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You) |
Mustafa Khattab Allah Edition They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.” |
Mustafa Khattab God Edition They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.” |
N J Dawood ‘Lord,‘ they said, ‘we dread his malevolence and tyranny.‘ |
Safi Kaskas They said, "Our Lord, we are afraid that He will quickly do us harm or that he will overstep all boundaries |